When a time-slip drama set in 1995 becomes a window into Korean youth culture, indie music history, and the language of first love
If you’ve just started Twinkling Watermelon on Netflix, you might be feeling a bit lost. International fans are flooding comment sections saying “I’m confused by episode 3” or “Why is this so slow?” But here’s what they’re missing: there are layers of Korean cultural contextโfrom the significance of 1995 to the concept of ์ฒญ์ (cheongsun)โthat completely transform how you experience this drama.
Let me take you deeper.
Best #5: When Yi-chan Sees Se-kyung โ Understanding ์ฒญ์ (Cheongsun)
The moment Yi-chan first sees Yoon Se-kyung through the music classroom window, he freezes. He’s completely gone. No words neededโjust look at Choi Hyun-wook’s face.
This is what Koreans call ์ฒญ์ (cheongsun).
What Is Cheongsun?
The literal translation is “clear” + “pure.” But in English, “pure” carries connotations that don’t quite capture the Korean meaning. In English, “pure” can sound:
- Religious or innocent (too childish)
- Naive (negative)
But in Korean culture, cheongsun is deeply positive and attractive. It describes:
- Fresh and untainted
- Youthful radiance
- Natural charm without calculation
- “First love” energy
Cheongsun is usually used to describe women, which is why it’s so remarkable that Choi Hyun-wook embodies this quality so perfectly as Yi-chan. It’s a rare male actor who can pull this off without seeming weak or childish.
The Jun Ji-hyun Cultural Reference
This cheongsun quality reminded me immediately of the legendary Jun Ji-hyun in the Korean drama “Happy Together” when she worked at Baskin-Robbins. Even people who’ve never seen that drama know this iconic sceneโ“Jun Ji-hyun the ice cream shop part-timer” became its own cultural reference, a shorthand for that particular kind of radiant, healthy youth.

When Koreans talk about that scene, they’re not just remembering a pretty actress. They’re remembering a moment when Korean television captured something ineffable about youthโthat brief window when everything feels possible, when you’re still unscarred by cynicism or heartbreak.
That’s the same energy Choi Hyun-wook brings to Yi-chan. It doesn’t feel acted. It feels lived.

Best #4: Yi-chan’s “๊ณ ๋ตํ๋ค” Comeback โ Korean Wordplay as Emotional Defence
After Se-kyung sort-of-rejects Yi-chan at the school gate, and then fully rejects him at her piano recital with the line “You and I live in different worlds,” most teenage boys would crumble.
But not Yi-chan. High self-esteem king.
He shoots back: “Your life is go-dap-ha-da (๊ณ ๋ตํ๋ค).”
Unpacking the Wordplay
This is genius-level Korean wordplay that requires cultural context:
๐ ๊ณ ๊ตฌ๋ง (go-gu-ma) = sweet potato
In Korean slang, “eating 100 sweet potatoes” means feeling suffocated, stuck, frustratedโthat sensation when your chest feels tight and you can’t breathe properly. Sweet potatoes are starchy and dry, so eating them creates that uncomfortable, constricted feeling.
Se-kyung’s perfect lifeโher classical music talent, her wealthy background, her seemingly flawless existenceโfeels suffocating to Yi-chan. So he creates a new word by combining:
- ๊ณ (go) from ๊ณ ๊ตฌ๋ง (sweet potato)
- ๋ต (dap) from ๋ต๋ตํ๋ค (frustrated, suffocating)
= ๊ณ ๋ตํ๋ค (go-dap-ha-da) = “Your life is sweet-potato-frustrating.”
What makes this particularly brilliant is that Yi-chan isn’t attacking Se-kyung. He’s showing her that he sees herโhe understands that her privileged life comes with its own cage. It’s empathy disguised as wordplay, wrapped in teenage bravado.
This is why Korean audiences fell in love with this character.
Best #3: Yi-chan’s Confession โ The Korean Concept of ์ง์ง (Jik-jin)
Yi-chan confesses to Se-kyung. Straight up. No games. No elaborate schemes.
This is what Koreans call ์ง์ง (jik-jin)โliterally “going straight.”
What Jik-jin Reveals About Korean Youth Culture
Jik-jin means:
- No overthinking
- No strategy
- Just full-speed ahead
Remember Weak Hero? Choi Hyun-wook said about his character Ahn Suho: “He jik-jin-ed through his feelings without even knowing them.”
That’s 10๋ (sipde)โKorean teenagers. Before life teaches them to calculate, to hedge their bets, to protect themselves. There’s something pure about jik-jin, even when it leads to heartbreak.
And in this scene, look at Chung-ah in the background, watching, heartbroken. She loves Yi-chan silently, secretlyโthe opposite of jik-jin. She’s already learned to hide her feelings, to calculate the risk.
This is painful. This is beautiful. This is the drama showing us two different kinds of first love in a single frame.
Best #2: Eun-gyeol Sees Young Yi-chan โ Why 1995 Matters
This is THE moment. When Eun-gyeol time-slips and sees his deaf father at 18 years old, he grabs his face in shock.
And this is when I finally understood why the drama chose specifically 1995โnot just “the 90s,” but that exact year.
1995: Korea’s Musical Renaissance
For international fans, 1995 might just look like “vintage” or “nostalgic.” But for Koreans, 1995 represents something far more significant: the birth of Korean indie music and youth self-expression after decades of censorship.
April 1995: The Kurt Cobain Memorial Concert
In April 1995, Club Drug in Hongdae hosted a memorial concert for Kurt Cobain, who had died a year earlier. This concert became the catalyst for Korea’s indie music revolution.
As The Korea Times described it: “It was a sight Korea had never seen before. Packed, seething, emotionalโa riot of sound and feeling.”
1995: Before Everything Changed
1995 was before the IMF crisis that would devastate Korea’s economy in 1997-1998. It was the peak of the bubble economy. The dream years. When everything felt possible.
It was the year political censorship finally eased enough for young people to express themselves freely. After decades of military dictatorship (which only ended in 1987), the mid-1990s represented the first generation of Korean youth who could speak, sing, and create without fear.
1995: The Birth of “Joseon Punk”
Crying Nut was formed in 1995 and started performing in Hongdae clubs. They introduced what they called “Joseon Punk”โnot a simple translation of Western punk, but a uniquely Korean interpretation that incorporated local cultural elements.
By 1996, Crying Nut and Yellow Kitchen jointly released ‘Our Nation Vol. 1’, Korea’s first indie rock album. In 1998, Crying Nut’s self-titled album sold over 100,000 copies without a major labelโproving that independent success was possible.
What This Means for Yi-chan’s Character
When Yi-chan dreams of forming a band in 1995, he’s not just a teenage boy with a guitar.
It feels like he’s standing at the birth of Korean indie music. At a cultural revolution. At a moment when Korean youth were saying: “We don’t need major labels. We don’t need permission. We’ll do it ourselves.”
I think… this is why 1995. This is why it matters.
If you don’t understand this historical context, you’re missing half the emotional weight of the story. Yi-chan’s cheongsun energy isn’t just personal charmโit’s the embodiment of that brief, shining moment when Korean youth culture was being born.
Best #1: Yi-chan Grabs Chung-ah’s Hand โ Decoding Double Wordplay
This is my #1 scene for a reason. Yi-chan grabs Chung-ah’s hand and runs from their teachers. This is the moment when Chung-ah, who’s been secretly crushing on Yi-chan, can’t hide her feelings anymore. She falls even deeper.
And this is why everyone fell for Choi Hyun-wook.
Look at his face. That cheongsun quality I mentioned? This is it. Fresh. Pure. Healthy. Radiant.
It feels like nostalgia for a time you can never return toโthat irreplaceable youth, before cynicism sets in.
Korean Wordplay #1: ์์๊น (Jal-saeng-gim) โ The Seaweed Joke
In this sequence, Yi-chan asks Chung-ah:
“Why are you staring at my lips like that? Is there something on my lips? Huh? Huh? There is, isn’t there? Jal-saeng-gim.”
Here’s what international viewers are missing:
The Cultural Context of ๊น (Gim) ๐
Koreans LOVE gim (dried seaweed). It’s so integral to Korean food culture that tourists buy it as souvenirs. But gim is stickyโwhen you eat it, bits get stuck on your lips and teeth. You HAVE to check the mirror after eating gim. It’s a universal Korean experience.
The Linguistic Play
In Korean:
- “Handsome” = ์์๊ฒผ๋ค (jal-saeng-gyeot-da)
- As a noun = ์์๊น (jal-saeng-gim)
Both end with the sound “gim” (๊น). Same sound. Different meanings.
So Yi-chan is asking: “Do I have seaweed (๊น) on my lips? Or do I have handsomeness (์์๊น) on my lips?”
The Meta-Layer
Actually, this joke didn’t exist in the 1990sโit’s a 2010s social media meme. The drama is playfully anachronistic here, giving Yi-chan contemporary wordplay that would make modern Korean audiences laugh.
But it’s SO perfectly Yi-chan. It shows his playful personality, his confidence, and his ability to defuse tension with humour.

Korean Wordplay #2: ์ฐฌ๋ฉฐ๋ค๋ค (Chan-myeo-deul-da) โ “You Might CHAN Into Me”
Second joke: Yi-chan introduces himself to Chung-ah:
“Ha Yi-CHAN.”
Then warns her: “Be careful, you might chan-myeo-deul-da (์ฐฌ๋ฉฐ๋ค๋ค).”
Understanding ์ค๋ฉฐ๋ค๋ค (Seu-myeo-deul-da) ๐งผ
In Korean, when someone is so charming you fall for them without realising, you use the verb ์ค๋ฉฐ๋ค๋ค (seu-myeo-deul-da)โ”to seep in like water into a sponge.”
It describes that gradual, inevitable process of attractionโnot love at first sight, but love that creeps up on you until one day you realise you’re completely absorbed.
The Name-Play Pattern
Koreans, being Koreans, replace one syllable with the person’s name:
Yi-CHAN โ ์ฐฌ๋ฉฐ๋ค๋ค (CHAN-myeo-deul-da)
It’s like saying: “You might CHAN into me” or “You might fall for me without realising.”
Choi Hyun-wook fans use ์ฑ๋ฉฐ๋ค๋ค (wook-myeo-deul-da): “I Hyun-wook-ed into his charm.”
Again, this is recent slang, not authentic 1990s language. But it perfectly captures Yi-chan’s playful, flirtatious personalityโhis ability to make wordplay out of his own name shows the kind of quick wit and confidence that makes him magnetic.
Bonus: Korean Slang You’ll Hear Everywhere โ ์ชฝํ๋ฆฌ๋ค (Jjok-pal-li-da)
You’ll hear ์ชฝํ๋ฆฌ๋ค (jjok-pal-li-da) a LOT in Korean shows, and understanding it adds depth to character reactions.
์ฐฝํผํ๋ค (chang-pi-ha-da) = embarrassed (formal, standard)
But ์ชฝํ๋ฆฌ๋ค means SO embarrassed you can’t even lift your face. It’s:
- Super informal
- Super strong
- Usually used among peers
Don’t overuse it yourself. But when Koreans say it, they MEAN it.
What International Fans Are Actually Confused About
Based on Reddit discussions and international reviews, here’s what’s really tripping people up:
“Episode 3 Was Confusing”
The time-slip logic isn’t explained clearly up front. International audiences used to Western sci-fi want the “rules” established immediately. Korean dramas often let you figure it out gradually, trusting you to go with the emotional flow first and logic second.
“The Pacing Is Slow”
Korean family dramas prioritise emotional texture over plot velocity. The “slowness” is intentionalโit’s giving you time to soak in the 1995 atmosphere, to understand the characters’ inner worlds, to feel the weight of each small moment.
If you’re expecting the tight pacing of Weak Hero, you’ll be frustrated. This is a different genre with different priorities.
“Why Do I Care About 1995?”
If you don’t understand that 1995 was Korea’s indie music renaissanceโthe year Korean youth found their voice after decades of censorshipโthen Yi-chan’s dream of forming a band just feels like generic teenage ambition.
But if you understand the historical context, suddenly Yi-chan is standing at a cultural turning point. His story becomes mythic.
Final Thoughts: The Top 5 Scenes, Reconsidered
Now you understand:
- #5 (Yi-chan sees Se-kyung): The power of cheongsun as a cultural ideal
- #4 (“Go-dap-ha-da”): How Korean wordplay reveals emotional intelligence
- #3 (Jik-jin confession): The purity of teenage directness vs. calculated restraint
- #2 (Time-slip moment): Why 1995 specifically matters in Korean cultural history
- #1 (Hand-holding + double wordplay): How humour and charm work in Korean romantic contexts
These aren’t just cute scenes. They’re cultural artefactsโwindows into how Koreans think about youth, first love, historical trauma, and self-expression.
If this helped you catch what subtitles can’t capture, come back for the next deep dive. I’ll be exploring episodes 5-8 soon.
And leave a comment: Which scene hit differently once you understood the cultural context?
For more Korean drama analysis that digs deeper than subtitles, subscribe to my email-letter and follow me on YouTube. Where imagination meets reality, and Korean dramas become conversationโnot just content.
โ๏ธ Copyright Disclaimer: All drama footage, images, and references belong to their respective copyright holders, including streaming platforms and original creators. Materials are used minimally for educational criticism and analysis with no intention of copyright infringement.
๐ซ Privacy Policy: This site follows standard web policies and does not directly collect personal information beyond basic analytics for content improvement. We use cookies to enhance user experience and may display advertisements.
